专名的统一也是译文准确性的保证。针对以往译本中某些人名、地名译法的混乱现象,我们在本次重译时按照权威译名表或约定俗成的译法进行了修订,如Thomas Carlyle(托马斯·卡莱尔)、Horace(贺拉斯)、Willis Carrier(威利斯·开利)、Andre Maurois(安德烈·莫洛亚)等等。
同样,对于某些词句的理解我们也给予了特别的关注,重点纠正了以往译本中的某些误译。比如在第一章中,有一个短语wheat belt,不少译本都将它译成“麦田”或类似的说法,这是不够严谨的。熟悉美国地理的人都知道,在美国有不少以出产某种物品而闻名的“带”(belt),如“玉米带”(corn belt)、“棉花带”(cotton belt),等等,wheat belt正是这样的一个地带,对应的是美国中西部偏北的区域。如果把wheat belt简单地译成“麦田”,不足以准确表达原文的地域概念。而在 “When I was a country lad in Missouri, I was half scared to death by listening to Billy Sunday describe the hell-fires of the next world.”这个句子中,Sunday一词被部分译者误译为“星期天”。事实上,Billy Sunday是一个人的名字,他曾经是一个著名的棒球运动员,后来成为20世纪初美国最具影响力的传道士。因此,上面这个句子就可以译成:我小时候生活在密苏里州的乡下,当听到布道家比利·森戴描述来世地狱烈火的情景时,几乎被吓得半死。